jueves, 17 de abril de 2008

More Spanglish

A: Mr. Vargas, please tell me how the accident happened.
Me: Sr. Vargas, por favor dígame cómo ocurrió el accidente.
S: Pos yo estaba saliendo del parqueadero cuando el otro güey me pegó.
Me: I was exiting the parking when the other person hit me.
A: Mr. Vargas, please be more especific. You were in your car completly stopped or moving?
Me: Sr. Vargas por favor sea más específico. Su vehículo estaba completamente detenido o estaba en movimiento?
S: Ah pos, yo estaba moviéndome.
Me: Well, I was moving.
A: Foward or backward?
Me: ¿Hacia adelante o hacia atrás?
S: Baqueaba
Me: ¿Ud. se refiere a que retrocedía?
S: Pos noooooooooo, no sea burra, estaba baqueando.
Me: (Para mis adentros Whatever este tarado estaba retrocediendo) I was backing.
A: Did you check back before doing so?
Me: ¿Vió ud. hacia atrás antes de hacerlo?
S: No, no lo hice.
Me: No, I didn't..
A: And how come you start backing without checking back?
Me: ¿Por qué retrocedió ud. sin ver atrás?
S: Pos no sea burra, le dije que no retrocedía sino baqueaba.......Además para que iba a ver atrás si estaba espejeando.
PLOP, once again Spanglish rules over Spanish.

2 comentarios:

viajera dijo...

Ahora sí la donkey soy yo xq si "baqueaba" no era "backing" no sé que quería decir el tipo!!!

Te escribí un mail.

Besos!

El Gatolupa dijo...

Me:
Aca en nuestro Peru, en las zonas "Chuncholandescas" tambien encuentras asesinos del lenguaje.

Para muestra un boton:

Una vez, una linda "huambra" me dijo lo siguiente:

"A mi me gustaria CARIÑARTE, mi amor".

No sabia que existia el verbo "Cariñar"...jajaja!

MIAU.